Френды, знающие белорусский, помогите с переводом этой песни, что-то не всё я понимаю,а песня прям в душу запала. От меня огромная -преогромная благодарность, за помощь)
Ой сорву я розу, да пущу на волю. Ты плыви, плыви мой цветок, прямо от моего рода. Плыла, плыла роза и стала кружиться. Вышла мама воду набирать и стала грустить. Ой, чего ж ты роза на воде завяла. Наверное, наверное моя дочка 3 года лежала. Не лежала ж, моя мамочка, я ни дня ни ночи. Высушили меня, мамочка свекровины глаза. ...(И дальше повтор самого начала)
Нет, это другой вариант и я его уже раньше выкладывала. В этой песне образ сильнее, для меня конечно.( Дочь хочет пожаловаться матери, что у неё придирчивая свекровь, не дает ей жить) С непривычки читать белорусский, ещё хуже чем слушать)
no subject
Ты плыви, плыви мой цветок, прямо от моего рода.
Плыла, плыла роза и стала кружиться.
Вышла мама воду набирать и стала грустить.
Ой, чего ж ты роза на воде завяла.
Наверное, наверное моя дочка 3 года лежала.
Не лежала ж, моя мамочка, я ни дня ни ночи.
Высушили меня, мамочка свекровины глаза.
...(И дальше повтор самого начала)
no subject
no subject
а текст на белорусском вот
Як вазьму я ружу кветку,
Ды пушчу на воду,
Плыві-плыві, ружа кветка,
Да самога броду.
Плыві-плыві, ружа кветка,
Да самога броду.
Плыла-плыла ружа кветка,
Ды стала круціцца.
Выйшла маці воду браці,
Пачала дзівіцца.
Выйшла маці воду браці,
Пачала дзівіцца.
Ой, ты мая ружа кветка,
Чаму ж ты завяла.
Пэўна доўга ты, дзіцятка,
На вадзе ляжала.
Пэўна доўга ты, дзіцятка,
На вадзе ляжала.
Ўзяла маці ружу кветку,
Палажыла ў хаце.
Ды як гляне ўспамінае,
Аб сваім дзіцяці.
Ды як гляне ўспамінае,
Аб сваім дзіцяці.
Як вазьму я ружу кветку,
Ды пушчу на воду.
Плыві-плыві, ружа кветка,
Да самога броду.
Плыві-плыві, ружа кветка,
Да самога броду.
даже не зная белорусского понятно о чем)
no subject
С непривычки читать белорусский, ещё хуже чем слушать)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject